==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གཱི་ག་ཎ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་
༄། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་སེམས་དཔའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གནས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོ་ག་སྟོན་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུང་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་འབྱུང་བ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པས། །ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སོ་སོའི་གནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའམ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་གནས་དག་ཏུ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། །མར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཡར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་མཚམས་གཉིས། །དེར་ནི་དང་པོ་གདན་བཤམས་ཏེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་འགྱུར་བའི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་བདེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོག་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས་ལྡན་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་ལེགས་ཞུས་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བརྡ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་ལ་བསྐུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དགའ་ཞིང་དང་བའི་སེམས་བཅས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་བདག་གི་གནས་དག་ཏུ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་པར་གསོལ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གལ་ཏེ་ལག་པའི་ཕྲེང་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །
༄། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །དཔའ་བོ་གཞན་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ནུབ་མ

【汉语翻译】
名为与诸佛和合之会供仪轨。
名为与诸佛和合之会供仪轨。
因陀罗部底。
༄། །印度语：萨瓦 布达 萨玛雅 瑜伽 嘎纳 维地 纳玛。藏语：名为与诸佛和合之
༄། །会供仪轨。 顶礼吉祥空行众！ 顶礼吉祥大乐心之勇士， 诸佛之子，轮位之尊， 示现幻化仪轨之， 身语虚空！ 顶礼种种殊胜之， 诸佛和合者， 空行幻化大乐中， 将说会供仪轨。 吉祥诸佛之本体， 金刚萨埵乐生者， 秘密殊胜之喜乐中， 一切自性恒常住。 圆满福德智慧资粮故， 具足一切会供轮， 各自种姓之安立处， 或示现圆满， 或于安乐之处所， 花园等处而修持。 下弦之初八与十四， 上弦之初八与间隔之十， 于彼首先铺设座垫， 柔软触感生乐之， 种种莲花布覆盖。 彼乃一切清净之座垫， 诸佛之誓言吉祥， 金刚萨埵之显现乐。 如来之殊胜宫殿， 以珍宝严饰等庄严。 铃铛胜幢极具之， 殊胜幡旗悬挂时， 金刚语及殊胜等， 歌舞铙钹种种幻。 花香涂香之调合， 明灯香等具足之， 诸佛和合之， 空行幻化大乐修。 善请上师怙主后， 随行圆满之， 具足诸佛之表示， 手持鲜花劝请行。 所有男女瑜伽士， 皆具欢喜悦意心， 今夜于我等处所， 祈请作会供仪轨。 唉玛，汝乃大悲者， 若示手之花鬘， 乃言应当集聚也。
༄། །于花鬘明显放开后， 安住誓言，行为贤善， 乃勇士行利他事。 此后于夜晚

【英语翻译】
The Ritual of Gathering That Unites All Buddhas, called.
Called The Ritual of Gathering That Unites All Buddhas.
Indrabhuti.
༄། །In Sanskrit: Sarva Buddha Samaya Yoga Gana Vidhi Nama. In Tibetan: Called The Gathering
༄། །Ritual That Unites All Buddhas. Homage to the glorious assembly of Dakinis! Homage to the glorious great bliss Mind Hero, Supreme Son of the Buddhas, Abode of the Wheel, Who demonstrates the miraculous ritual, Body, Speech, and Space! Homage to the various supreme, Uniting all Buddhas, From the Dakini's illusion of great bliss, I shall explain the gathering ritual. The very essence of all glorious Buddhas, Vajrasattva, the source of bliss, In the joy of supreme secret, All beings constantly reside. By perfecting the accumulation of merit and wisdom, The wheel of gathering that possesses all, The establishment of each lineage's place, Or the manifestation of perfection, Or in places of bliss, Such as gardens, etc., to practice. The eighth and fourteenth of the dark fortnight, The eighth and tenth intervals of the waxing fortnight, There, first spread the seat, Soft and pleasant to the touch, Covered with various lotus cloths. That is the seat of all purity, The glory of the vows of all Buddhas, The manifestation of Vajrasattva's bliss. The supreme palace of the Tathagatas, Adorned with precious ornaments and so on. Possessing bells and supreme banners, When the supreme banner is hung, Vajra words and supreme, etc., Songs and cymbals are transformed. The combination of flowers and incense, Possessing lamps, fragrances, and so on, Uniting all Buddhas, Practicing the Dakini's illusion of great bliss. After well requesting the master protector, Following the perfection, Possessing the signs of the Buddhas, Holding flowers, urging to go. All male and female yogis, All with joyful and happy minds, Tonight in my places, I request you to perform the gathering ritual. Ema, you are the great compassionate one, If you show the garland of hands, It is said that we should gather.
༄། །After clearly releasing the garland, Abiding by the vows, behavior is virtuous, The hero acts for the benefit of others. Then at night

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདུས་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་འདག་ཆལ་དྲི་ཆབ་ཆུས། །ཁྲུས་བྱས་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཆོས་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱང༌། །དེ་ནས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་ནས། །དམ་ཚིག་ཚོགས་རྣམས་བ་སྐད་གསོ་ཞིང༌། །རིམ་བཞིན་ནང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བརྡ་སོགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་སྔོན་ལས་མཁན་གཉིས། །རིག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཐོ་བ་འཛིན། །བསྲུང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྒོ་འགྲམ་གཉིས། །ཀྱེ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྔོན་དག་གིས་མཛེས། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་པོ། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུ་བར་མཛོད། །མཁའ་མཛེས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀྱིལ་དུ། །དམ་པའི་མཚན་ལྡན་བདག་ཐོང་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། །རང་གི་གྲོགས་མཆོག་ལྷ་རྣམས་ལ། །བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྟན་ལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུག །ཡོན་བདག་ལས་མཁན་གང་རུང་གིས། །ས་གཞི་ལེགས་བཤམ་དྲི་བཅས་ཆུས། །ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་ཚད་མཉམ་པའི། །མཎྜལ་རྒྱན་དང་བཅས་པར་བཤམ། །རྡོ་རྗེ་བརྗིད་གནོན་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསང་སྤྱང་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རིག་པ་ཆད་དག་རྣམ་ཕྱེ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཎྜལ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིའམ། །ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཟླ་གམ་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོའི་གནས། །པར་ཁྱམས་དང་པོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ། །གཉིས་པར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །གསུམ་པར་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཚོགས། །བཞི་པར་འགྲོ་དྲུག་བགེགས་ཚོགས་སོ། །སོ་སོའི་ལས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །ཚོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དགྲམ་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་མཆོད་ཚོགས་རིམ་གྲོ་དང༌། །ཉ་ཤ་ལ་སོགས་
༄། །བཟའ་བ་དང༌། །ཆང་རྩི་མྱོས་བྱེད་ཕྲེང་བ་དང༌། །གཡོན་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ། །གཡས་པ་དག་ཏུ་ཆུ་ཡི་སྣོད། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཉུངས་ཀར་བཅས། །མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་བཟེད་ཞལ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་ཚོགས་རྣམས། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ལ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བགོད་དེ་བསྲུང་སྤྱང་ཤིས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞ

【汉语翻译】
聚集之后，从外用香汤沐浴，用鲜花装饰，瑜伽士用佛法咒语净化。然后进行内在的沐浴，用咒语守护并加持，以悦耳的声音召唤誓言众，依次进入。为了检验誓言标志等，由两位愤怒尊装扮的先导者，念诵智慧咒语，手持木槌。为了守护，门口站立两人。唉！愤怒之王以先前的装扮而美丽，誓言的实践者，手持成就珍宝手杖，请勇士和勇母聚集。空行母瑜伽士在坛城中央，赐予我具神圣名称的灌顶。嗡，玛哈萨雅，吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महासय हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，喜悦，吽。）苏拉达，斯瓦。伟大的金刚上师和自己的殊胜朋友诸神，绕行并顶礼，以恭敬之心安坐于自己的座位。施主或工匠等任何人都应，用香水和水精心布置地面，布置一个尺寸相等的曼荼罗，如一肘长等，并加以装饰。用金刚威猛镇压咒，进行清扫、净化、守护和加持。区分智慧的断裂与纯净，用坛城咒语散布鲜花。嗡，班杂，瑞克，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽。）世间的曼荼罗，应在其下建造。四个方向布置四个坛城，或者布置成一个。中央是骏马女神，月牙是伟大女神的住所。第一层外院是护方神，第二层是空行母众，第三层是龙王及其眷属众，第四层是六道众生和魔障众。根据各自的业力，陈设相应的会众装饰品。供水、供品、供养会众的仪轨，以及鱼肉等食物，酒和令人陶醉的花环，应放置在左边。右边放置水器，以及香草束和芥子。前方放置供水器皿，以及金刚铃和手印众。供养手印的知识众，在前面的第一个坛城上，放置所有供品的食子众。手印知识的物品，在世间的坛城上，分发，然后进行守护、净化和吉祥。用福德资粮净化后，观修守护轮。

【英语翻译】
After gathering, bathe from the outside with fragrant water, decorate with flowers, and purify the yogis with Dharma mantras. Then perform the inner bath, protect and bless with mantras, and summon the samaya beings with pleasant sounds, entering in sequence. To examine the samaya signs, etc., two wrathful deity-adorned guides, reciting wisdom mantras, hold mallets. For the sake of protection, two stand at the doorway. Alas! The wrathful king is beautiful with previous adornments, the practitioner of vows, holding the scepter of accomplishment jewels, please gather the heroes and heroines. The sky-adorning yoginis in the center of the mandala, grant me the initiation with the sacred name. Om, Mahasaya, Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महासय हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，喜悦，吽。) Surata, Sva. The great Vajra master and his own supreme friend deities, circumambulate and prostrate, sit with respectful mind on their own seats. The patron or craftsman, etc., should carefully arrange the ground with perfume and water, arrange a mandala of equal size, such as one cubit long, and decorate it. With the Vajra majestic suppression mantra, perform cleansing, purification, protection, and blessing. Distinguish the wisdom of severance and purity, scatter flowers with the mandala mantra. Om, Vajra Rekhe, Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽。) The worldly mandala should be built below it. Arrange four mandalas in four directions, or arrange them as one. In the center is the Horse Supreme Goddess, the crescent moon is the abode of the Great Goddess. The first outer courtyard is the Guardian Deities, the second is the assembly of Dakinis, the third is the Naga King and his retinue, and the fourth is the assembly of the six realms and obstacles. According to their respective karmas, display the corresponding assembly decorations. Offering water, offerings, the ritual of offering the assembly, as well as fish and meat, wine and intoxicating garlands, should be placed on the left. On the right, place water vessels, as well as bunches of kusha grass and mustard seeds. In front, place offering water vessels, as well as the vajra bell and the assembly of mudras. The knowledge assembly of offering mudras, on the first mandala in front, place the torma assembly of all offerings. The objects of mudra knowledge, on the worldly mandala, distribute, then perform protection, purification, and auspiciousness. After purifying with the accumulation of merit, contemplate the protection wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང༌། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་ལས་བྱའོ། །ཆང་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །མདུན་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཅི་རིགས་དབུལ། །ལྟོས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱན་མཛེས་རྣམས། །འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ལྷན་ཅིག་བཟའ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་དྷ་རོ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེ་གཤེགས་དེ་ནི་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །པདྨའི་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །རོལ་པར་བཅས་པས་བཟའ་བ་བཟུང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས། །ཆང་སོགས་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསྐོར་བ་ཉིད། །ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བརྟག །དེ་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཀུན་ནས་བདག །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཛེས་པ་ཡི། །འོ་བྱེད་སོགས་སྦྱོར་ཀུན་འཁྱུད་
༄། །པ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད། །དེ་ནས་མནའ་ནི་བསྒགས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་སྩལ་པ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྤྱོར་བའི། །སྔོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་དག་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ནས། །སྙིང་ནས་ཁྲག་ཆེན་འཐུངས་པ་ཡིན། །བདག་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཔའ་པོའི་སྟོན་མོ་ལས། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡི་ལུས། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བགོས་ནས་ནི། །མ

【汉语翻译】
依凭有缘的等持，具备誓言坛城之结合，观修的支分不退失，观修种姓之相。专注智慧坛城，面前的坛城无二，做令坛城欢喜之事业。酒等物品，从面前按各自情况供养。看啊，瑜伽士以饰品庄严，于此没有分别念。婆罗门、狗和旃陀罗等，自性相同故一起食用。（藏文） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་དྷ་རོ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体，ॐ महासमय कुरु कुरु धरो कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音，oṃ mahāsamaya kuru kuru dharo kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡，大誓言，作，作，持，作，吽，啪）善逝彼无罪，远离贪欲等过失，完全断除能取所取垢染，我对如是自性顶礼。以左右双手，做了莲花之旋转后，伴随嬉戏而取用食物，以自己本尊之结合，如实地进入。具慧金刚阿阇黎，加持酒等物质，具有摇动燃烧之形相，特别是旋转，以水晶之形相加持，观想一切为甘露之自性。以彼真实行持此，瑜伽士乃一切之主宰，当如何安乐地宣说？如幻美丽之，爱抚等一切结合皆拥抱。པ། 为利有情而真实行持。之后宣说誓言，与一切佛陀相合之，最胜恒常之教言，赐予神圣誓言。一切佛陀共同行持之，令誓言衰损者，如所说一切佛陀与，菩提萨埵金刚持，天众以及人众与，如是瑜伽修行者，对彼等从内心深处，从内心饮用大血。完全舍弃我之体性，不以苦行而折磨，随所安乐而安乐行持，此乃后时之佛陀。对于一切瑜伽受用，无论如何皆无畏而欢喜，以无罪之威力汝勿惧，违越誓言是困难的。从会供勇士之宴中，阿阇黎事业之次第。之后沐浴香水之身体，随力所及之衣服与饰品，以各种方式穿戴后，

【英语翻译】
Through the samadhi of connecting with interdependence, possessing the union of the commitment mandala, without diminishing the limbs of meditation, one should meditate on the form of the lineage. Focusing on the wisdom mandala, the mandala in front is non-dual, one should perform the activity of pleasing the mandala. Offerings such as alcohol, etc., should be presented from the front according to their respective situations. Look, yogis adorned with ornaments, there is no conceptual thought about this. Brahmins, dogs, and outcastes, because their nature is the same, eat together. (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་དྷ་རོ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari: ॐ महासमय कुरु कुरु धरो कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamaya kuru kuru dharo kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, great commitment, do, do, hold, do, Hum, Phat) That Sugata is without sin, free from faults such as desire, completely abandoning the stains of grasping and clinging, I prostrate to suchness itself. With the two hands, right and left, having made the rotation of the lotus, holding the food with playfulness, through the union of one's own deity, one should enter as it is. The wise Vajra Acharya, blesses the substances such as alcohol, having a form that moves and blazes, and especially the rotation, blesses with the form of crystal, contemplating all as the nature of nectar. By truly practicing this, the yogi is the master of all, how should it be spoken of as bliss? Embracing all unions such as amorous gestures, which are beautiful like illusions. པ། Truly practice for the benefit of sentient beings. Then, having proclaimed the oath, the supreme and constant teachings that are in accordance with all Buddhas, bestow the sacred commitment. Those who cause the vows to deteriorate, which are practiced in common by all Buddhas, as it is said, all Buddhas and, Bodhisattva Vajradhara, gods and humans, and, likewise, yogi practitioners, to them from the depths of the heart, from the heart, the great blood is drunk. Completely abandoning the nature of self, do not torment with asceticism, practice blissfully as it is comfortable, this is the Buddha of later times. In all yogic enjoyments, be fearless and joyful in any way, do not fear with the power of sinlessness, it is difficult to transgress the commitment. From the feast of the assembly heroes, the order of the Acharya's activities. Then, having bathed the body with fragrant water, with clothes and ornaments as far as one can afford, having dressed in various ways,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་དུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་པས། །སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་མཛད། །བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པའི་སློང་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་སློང་བའི་བདེ་བ་ནི། །སོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག།
༄། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཏི་བྷ་ག་བཱན་མྷཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿཛཿཧཱུཾཿ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་གསལ་བས། །བུད་མེད་དག་ནི་བཞི་རྣམས་ལ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་ཏེ། །མཆོད་ཕམ་ལུས་བྱེད་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ལས་ལ་སྦྱོར་དུ་རུང༌། །གང་དག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དང༌། །མཆོད་པ་དག་ནི་མི་འབྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཆོད་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དེ་ནས་རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ནས། །གླུ་ཚིག་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་དབྱེར་མེད་བློས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། །བདག་གཞན་ཆོགས་ལ་འདོད་དགུས་མཆོད། །རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །

【汉语翻译】
鲜花花环香气扑鼻，利益所有有情众生界，为了彻底清净轮回，以无碍法性之结合，成就平等性。四方形坛城具四门，四马厩装饰庄严，金刚、珍宝、莲花等，与门守护者相应。与自己本尊无二之，善于修持之女子们，以吉祥自身手印为标志，应观察会众之坛城。一切佛陀平等结合，结合之自在者种种幻化，金刚萨埵光辉之神，彼即种种幻化之。稳固且成就之生起者，乃是普皆生起之安乐，极其隐秘之瑜伽士有无力，誓言安住于虚空之中。祈请善逝、善逝您起身，金刚萨埵、吉祥善妙您乃我。

【英语翻译】
A garland of flowers with a fragrant scent, benefiting all sentient beings, in order to thoroughly purify samsara, through the union of unobstructed Dharma nature, may equality be accomplished. A square mandala with four doors, adorned with four horse stables, vajra, jewels, lotus, etc., corresponding to the gatekeepers. Women who are similar to one's own deity, well-accomplished, marked with the auspicious self-mudra, should examine the mandala of the assembly. All Buddhas equally united, the Lord of Union, with various emanations, Vajrasattva, the glorious deity, he is the one who manifests in various ways. The stable and accomplished arising, is the bliss of arising from all, the power of the extremely secret yogi, whether existent or nonexistent, the samaya abides closely in the sky itself. I request the Sugata, the Sugata to arise. Vajrasattva, auspicious and glorious, you are mine.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཾ་ཤི་ཤྭ་བ་ཤྭི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་
༄། །མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨསུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། དེ་ནས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ཡི། །ལྷག་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །གོང་དུ་བཀོད་པའི་གཏོར་མ་དང༌། །སོ་སོར་བྱིན་བརླབས་བསྔོ་བར་བྱ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ལྔའི་ཚོགས། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་གནས། །སྔགས་བཅས་མགྲོན་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོ། །ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛ་ཛ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨཱ་ཀཌ་ཌྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌ་ཌྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ལས་རྔམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །དབུ་མང་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གར་མཛད་པ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་མངའ་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ཁྱབ་འཇུག་འདོད་དགའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་མངའ་རྣམས། །བྲན་མངགས་གཡོག་དང་ཆུང་མར་བཅས། །དཔའ་བོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བཞིན། །རང་གི་དམ་ཚིག་དྲན་བྱོས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱང་བྱས་ནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་གསལ། །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦན་དྷ་ན་ཁཁྑཱད་ན། སརྦ་དུཥྚ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ།

【汉语翻译】
吽吽吽！善能调伏众多忿怒本续之有情，无余无剩。
如来众之幻化，胜乐幻化，一切幻化，善变，种种变现。
如噜如噜吽 彪 吽！善能调伏众多命之本续之有情，无余无剩。
如来众之幻化，胜乐幻化，以幻化一切，善变，种种变现。
ഹം ཤི་ ཤྭ་བ་ ཤྭི་ ཧཱུཾ། 嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲卓美巴瓦，苏埵秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，苏波秀美巴瓦，萨瓦悉地
悉地 玛布ra雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美则当，希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛美 穆匝，班哲瑞 巴瓦，玛哈萨玛雅 萨埵 阿！此后，将所食所饮之，残余之物全部汇集，于上方所陈设之朵玛，分别加持回向。
哈哈 霍 舍以之结合，甘露自性五欲之聚，于美丽之手印眉间处，以咒语迎请宾客众。
嗡 哈哈 嘿 如噜 如噜 札 吽 榜 霍 班匝 达吉尼 彪！诶 阿 惹利 霍 匝 匝。
嗡 桑巴尼 桑巴 札 吽 榜 霍 阿嘎 惹雅，阿嘎 惹 扎 巴 贝 舍雅，巴 贝 舍雅，班达雅 班达雅，多 效雅，多 效雅， 摩 诃雅，摩 诃雅，诶 阿 惹利 霍！
舍 舍 舍！ 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字现出威猛燃烧之身，以足压制世间大神父母。
示现种种猛厉之坛城，多头马鸣嘶叫作舞。
具足十万日之光芒于身，祈请忿怒尊及眷属无余降临。
大威德自在，以及梵天帝释等。
遍入天欲乐自在，以及世间守护神与龙。
凡具神变威力者，连同差遣之仆役与妻妾。
于勇士前如誓般，忆念自己之誓言。
为守护荟供之坛城故，祈请眷属等降临此处。
以光芒咒语清扫后，种姓之坛城明显现前。
嗡 嘎嘎 惹纳，巴班 达纳 卡卡 卡达纳，萨瓦 杜 扎达纳，哈纳 哈纳，嘎嘎 嘎达雅，阿木嘎 雅。

【英语翻译】
HUM HUM HUM! Skillful in subduing all sentient beings of the wrathful lineage, without remainder.
The illusion of all Tathagatas, the supreme bliss illusion, all illusions, well-transformed, variously transformed.
RULU RULU HUM BHYO HUM! Skillful in subduing all sentient beings of the life lineage, without remainder.
The illusion of all Tathagatas, the supreme bliss illusion, transforming all with illusion, well-transformed, variously transformed.
HAM SHI SHVA BA SHVI HUM. OM VAJRASATTVA SAMAYA, MANUPALAYA, VAJRASATTVA TVENOPATISTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SUPOOSHYO ME BHAVA, SARVA SIDDHI
SIDDHI ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SUCHA ME CHITTAM, SHREYAH KURU HUM, HA HA HA HA HO, BHAGAVAN, SARVA TATHAGATA, VAJRA MA ME MUNCHA, VAJRI BHAVA, MAHA SAMAYA SATTVA AH! Then, gather all the remnants of what has been eaten and drunk, and bless and dedicate the torma arranged above separately.
With the union of HA HO HRIH, the collection of the five desires, the nature of nectar, resides at the beautiful mudra brow, and invites the guest assembly with mantras.
OM HA HA HE RULU RULU JAH HUM BAM HOH VAJRA DAKINI BHYO! E A RA LI HO JA JA.
OM SUMBHANI SUMBHA JAH HUM BAM HOH A KADA YA, A KADA PRAVESHAYA, PRAVESHAYA, BANDHAYA BANDHAYA, TOSAYA TOSAYA, MOHAYA MOHAYA, E A RA LI HO!
HRIH HRIH HRIH! From HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), showing a fierce and blazing body, with feet pressing down the great worldly deities, father and mother.
Showing various fierce mandalas, with many heads, the sound of horses neighing, dancing.
Possessing the light of a hundred thousand suns, complete in the body, please come, wrathful king and retinue, without exception.
Great Bhairava Ishvara, as well as Brahma, Indra, etc.
All-pervading, desire-joy Ishvara, as well as worldly guardian deities and nagas.
Whoever possesses miraculous power, together with servants and consorts.
In front of the hero, as if sworn, remember your own vows.
For the sake of protecting the mandala of the gathering, please come to this place with your retinue.
After sweeping with the light mantra, the mandala of the lineage is clearly revealed.
OM KAKKA DHANA, BABBAN DHANA KHAKHA KHADANA, SARVA DUSHTANA, HANA HANA, GHAGHA GHATAYA, AMUKA SYA.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཤཱནྟི་ཀུ་རུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་བསམ་གཏན་དམིགས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིས་ཁ་ནི་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ་བྲཾ་ཤ་ཁཱ་ཧི། བྷཀྵ་སུ་གན། བྷུ་ཏ་ཀྵེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟཾམྦྷ་ཡ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་པྲན། །དགྱེས་པའི་ལོངས་
༄། །སྤྱོད་རྣམ་པར་རོལ། །ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཙོ་མངའ་མཛད་པའི། །ལྷ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་སོགས་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དབང་ཕྱག་ཆེན་པོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང༌། །བརྒྱ་བྱིན་འདོད་དགའ་ཆུང་མར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གསུས་འཛིན་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང༌། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༌། །འགྲོ་བ་སྡུག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་སྤྱང་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས། །གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཆོད་གཏོར་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བྲན་བཅས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་དང༌། །ནད་དང་གནོད་སོགས་ཞི་བ་དང། །ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་བ་དང༌། །བདེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ན། གྷི་ན་གྷི་ན། གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རྒྱ། །དགའ་མཛེས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་གླུ་རྣམས་སྙན་པའི་དབྱངས། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བླང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལེགས་སྦྱར་བ། །རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་འགྱུར་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཤོག །ཀུན་གྱིས་རིག་འཛིན་བགྲོད་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་
༄། །གནས་པར་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་གསལ་མཉེས་བསྲུང་བར་བྱ། 

【汉语翻译】
夏ନ୍ତି咕噜。 吽吽啪啪匝梭哈。 甘露禅定专注时，以甘露清净其口。 嗡 咕噜 卓达 卡嘿。 萨玛雅 布让夏 卡嘿。 巴夏 苏嘎那。 布达谢哲 扎德德 斯丹巴 雅 卡嘿。 残食以口水之众供养，欢喜享受诸般受用。 嗡， 拥有世间一切主宰之权，大天傲慢具力者，以善逝之子等为仆，具菩提心怀慈悲者，大手印及其眷属，如是遍入天、梵天，百天帝释天与欲乐及其眷属，大天及其眷属众，以及八方护法及其眷属，八大龙王及其眷属，空行母大自在天女，尸林母众及其眷属，以及其余的八部神众，可怜的众生及其眷属等，身语意等清净后，各自本尊之形相执持者，于此地聚集之具誓言者，请享用供品食子及装饰。 具誓者，守护誓言！事业等空行之众，空行母大及其眷属等，请作瑜伽修持之友伴！以事业金刚及其眷属，息增怀诛事业成就，守护大乘密咒，息灭疾病与损害等，增延寿命权势吉祥，祈愿安乐善妙之果得以成就。 嗡 萨尔瓦 杜斯达 那。 格纳 格纳。 嘎恰 吽 啪。 其后以各种舞姿之印，以欢喜美妙之力转变，各种歌声以悦耳之音，由勇士之众善妙唱诵。 金刚合掌妥善结，于自身心间安放后，缘念一切有情众生，作广大之祈愿。 一切有情无罪障，愿时时皆得安乐。 愿入于与佛相遇之，彼道之上，未度者得度，未脱者得脱。 愿一切众生皆能修持明咒，身语之果得以生起，愿瑜伽行者于根本誓言，当下即能安住。 坛城次第收摄时，祈请智慧本尊众返回本位。 誓言清净欢喜守护之。

【英语翻译】
Shanti Kuru. Hum Hum Phat Phat Dza Svaha. When focusing on the nectar meditation, purify the mouth with nectar. Om Guru Trota Khahe. Samaya Bramsha Khahe. Bhasha Sugana. Bhuta Kshetri Pratistambhaya Khahe. Offer the leftovers with a multitude of saliva, joyfully enjoy all kinds of enjoyment. Om, possessing the power to rule over all in the world, the great arrogant and powerful deity, with the sons of the Sugata as servants, possessing Bodhicitta and compassion, Mahamudra and its retinue, likewise, the all-pervading deity, Brahma, the hundred-eyed Indra with desire and joy and its retinue, the great deities and their retinue, as well as the eight directional protectors and their retinue, the eight great Nagas and their retinue, the great Dakini, the earth-holding goddess, the charnel ground mothers and their retinue, and also the eight classes of gods and demons, the miserable beings and their retinue, etc., having purified body, speech, and mind, those who hold the form of their own deity, those who have gathered in this place with vows, please accept the offerings, torma, and decorations. Vow-holders, protect the vows! The assembly of Dakinis, such as activities, the great Dakini and her retinue, etc., please be friends in the practice of yoga! With the activity Vajra and its retinue, may the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful be accomplished, protect the great vehicle of secret mantra, pacify diseases and harms, extend life, power, and auspiciousness, may the fruits of happiness and well-being be accomplished. Om Sarva Dushta Na. Ghina Ghina. Gaccha Hum Phat. Then, with various mudras of dance, transform with joyful and beautiful power, various songs with melodious sounds, well sung by the assembly of heroes. The Vajra palms are properly joined, placed in one's own heart, focusing on all sentient beings, make vast prayers. May all sentient beings be without sin, may they always be happy. May they enter the path that leads to encountering the Buddha, may those who have not been liberated be liberated, may those who have not been freed be freed. May all beings practice the mantra, may the fruits of body and speech arise, may the yogis abide in the root vows right now. When gradually dissolving the mandala, request the wisdom deity assembly to return to their own place. May the vows be purified, pleased, and protected.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གཟུགས་བརྙན་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞག །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ་མུཿ། གསང་མཆོད་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཚོགས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་རབ་སྤྱོད་པ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་རྩལ་རྫོགས་དོན། །དཔའ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པའི་ཐབས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཆོ་གའི་དབྱེ་བ་བཀོད་བྱས་པས། །འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་རྣམ་འཕྲུལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ནནད་གརྦྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དྲན་བ་ནམ་མཁས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།

【汉语翻译】
安置于寂静的影像处。
嗡，您成办一切有情之利益，
赐予随顺之成就。
纵然已往生佛土，
仍复为有情之利益而思。
嗡 阿 吽 穆 班匝 嘎恰 穆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ vajra gaccha muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 穆 金刚 去 穆)。
秘密供养心髓无垢染，
二资粮合一极善用，
为圆满智慧上师之功用，
勇士受用享用之方便。
于前行修法之支分中，
安立仪轨之差别，
愿诸众生从二资粮之幻化中，
获得金刚萨埵之果位。
名为与一切佛陀和合之会供仪轨。
大导师国王因扎菩提所造完毕。
印度之堪布阿难陀藏，以及校正之译师扎巴南喀所译，后由译师拉仁波切校正并定稿。
名为与一切佛陀和合之会供仪轨。因扎菩提。

【英语翻译】
Place it in a secluded place of images.
Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings,
grant the accomplishment that is in accordance.
Even after passing into the Buddha-field,
still think of the benefit of sentient beings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ Vajra Gaccha Muḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ vajra gaccha muḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ Vajra Gaccha Muḥ).
The secret offering, the essence, is without stain,
perfectly utilizing the two accumulations as one.
For the purpose of perfecting the skill of the wisdom guru,
the method of the hero enjoying the enjoyment.
In the limb of the previous practice method,
by arranging the distinctions of the ritual,
may all beings, from the emanation of the two accumulations,
obtain the state of Vajrasattva.
The ritual of the gathering that unites with all the Buddhas.
Completed by the great teacher King Indrabhuti.
Translated by the Indian Abbot Ānanda Garbha and the reviser translator Drakpa Namkha, later corrected and finalized by the translator Lha Rinpoche.
The ritual of the gathering that unites with all the Buddhas. Indrabhuti.

============================================================

